Wednesday, October 13, 2010

Birth Control Coconut

The Vogelsberg, Hesse-Connection:? 1720 Vent from Green Mountain to Hungary - Fendt Moson / Sopron / Gyor - (1720 / 30 Viandt in Györköny) - 1730 Viant in Kötcse




Wenn es also diese apostrophierte Namens-Entwicklungsverwandtschaft VIANT/VENDT/WIEAND tatsächlich gibt, hat sich folgende neue Spur ergeben:

1 
aus: http://www.chronik-crainfeld.de/auswanderer.htm


Auswanderer nach Ungarn 1720/21

Den Hintergrund für die erste größere Auswanderung in der Geschichte des Vogelsberges bildete die hemmungslose und rücksichtslose Jagdleidenschaft des Landgrafen Ernst Ludwig von Hessen-Darmstadt (1678-1739). Durch das überhand nehmende Wild, die Parforcejagden über Äcker und Wiesen, und die Erhöhung der Steuern wurden insbesondere die oberhessischen Bauern wirtschaftlich ruiniert. Auch die stark zugenommene Bevölkerung nach dem 30jährigen Krieg, die aufgrund der in Oberhessen gültigen Realteilung zu einer Verkleinerung der Güter geführt hatte, dürfte mit ursächlich gewesen sein. Ab 1720 erschienen in der Landgrafschaft Hessen gezielt Werber im Auftrag des römisch-deutschen Kaisers und ungarischen Königs aus dem Haus der Habsburger, Karl VI., die Siedler für die brach und wüst liegenden Gegenden im kurz zuvor in den Türkenkriegen gewonnenen Ungarn und Siebenbürgen suchten. Trotz der Obstacles to those ads by the Landgrave's officials hiked 1720/21 a total of 300 persons from the Upper Hessian offices Alsfeld, Grebenau, Lißberg Nidda and into Hungary. Crainfeld emigrated from at least seven people from the neighboring Bermuthshain two families. The following information on the emigrants from the Kingdom of Hungary Crainfeld the Hessian archive documentation and information system (HADIS) and the publication "Grebenhain. Past and present of the villages in the southeastern mountain bird" taken in 1995.
Bauermeister, Johann Jost, source: bad roads. - Surname: after 1721 / destination: Hungary. - Spouse: Helen Catherine B., b. Wacker / Crainfeld, 1 child (ren). - Remarks: cop. on 23.02.1719 in Crainfeld. Source: Emigration Database Ernst Wagner, D. Luth. Hungary
Bauermeister, Susan, source: Crainfeld. - Emigration of: to 1721 / destination: Hungary. - Age / born: born: 21.11.1719, parents: John B. Jost, Katharina Helene B., born in: Wacker.. Source: Emigration Database Ernst Wagner, D. Luth. Hungary
Jost, John, source: Crainfeld. - Emigration date: 1721 / destination: Hungary. Source: Emigration Database Ernst Wagner; history leaves the circle Lauterbach No. 39
Wacker, Helen Catherine, Origin: Crainfeld. - Emigration date: 1721 / destination: Hungary. - Spouse: Johann Jost Bauermeister from bad roads. - Remarks: cop. with as on 02.23.1719, after Calazno 1721st Source: Emigration Database Ernst Wagner, D. Luth. Hungary
linker, Bernhard Müller Crainfeld, 1720 emigrated.
Krisch, John Philip, farmer from Crainfeld, born 08/09/1691 in Crainfeld, 1720 emigrated.
  • Vent, John, residing in Crainfeld, Dyer from Green Mountain, 1720 emigrated.




















2


Zoltán Tefner schreibt in seinem Aufsatz: Kolonisationsgeschichte der hessischen Sekundärgemeinde Kötsching/Kötcse (Beiträge zur Volkskunde der Ungarndeutschen 13, 1997)

































Johann Viandt - from the "Fuldischen space" - died in 1788 at the age of 80 in Kötcse - ie born in 1708 ... he can have been as a son of that " Johann Vent from Crainfeld, Dyer of green mountain," - - from the "Fuldischen space" - and - as elsewhere Tefner stresses from the Vogelsberg area ...









In Urbarial Kötcse of 1767 of the initial three Wiand (t) s (George, Jacob and John) only a "Viganth" / "Viant" Janos (John) left ....


Kötcse / Kötsching is probably a secondary settlement - perhaps fed by the families in Györköny as Viandt over 100 years of constant appearing in the registers. You should have a special - albeit controversial - source connected to the "Hianzen" or to the "heathen peasants" , the "Hapauern" have (married to each other, sponsor choice for baptisms, etc.)
This "Hianzen-/Heidebauern-Gebiet" is in the Austrian Burgenland / Neusiedler Lake / West Hungary (Gyor-Moson-Sopron) to settle.

Johann Vendt 1720 but first - perhaps with a larger family, with siblings and almost grown sons - have arrived in Western Hungary (primary settlement) - and then he is and / or his elder sons as "Viant / Viandt" moved to Györköny (secondary settlement) (Friedrich Viandt - * 1711) - assimilated pretty now with the "heathen peasants" clan - and then another family branch to Kötcse around 1730.

3
I n West Hungary (Sopron, Gyor-Moson) diving - at least later - Family branches Wendt / Vendt / Fendt / Windt on




This is certainly a very bold hypothesis ... - But it is also somehow "plausible" - and displayed. The time will bring, such as "resilient" is it ...





mailto: info@eddywieand-sinedi.de

Tuesday, October 12, 2010

Does It Hurt When You Get The Mirena?

"Offentlig Viendemanß Spil gespileth" - the Fingerhakeln ...???

a tragic event, despite a rather amusing coincidence, I found references in the search for the importance of the root word "Viant" from 1552 in a book published on the Internet: Jan Peters: Märkische worlds - Social history of the reign Plattenburg on p. 23:







In a game where someone loses two fingers should, it is "Viendemanß Spil" (perhaps derived from the root word Viant = MHG enemy) to the good old Fingerhakeln (to this day a long-standing "Bavarian" [! ] custom) traded haben ... ;-))

Dieser Zufallsfund macht aber auch die uralte Grundsatzfrage auch in der Namensforschung aktuell: "Was war zuerst - Huhn oder Ei ?...":

Vianden in Luxemburg heißt wahrscheinlich Vianden, weil die Burgherren dort für irgendwen
damals " die Feinde " waren ... (?)...
Die Namensträger VIANT [mit allen Varianten] hießen vielleicht so nach dem Area from which they came, maybe they were for
anyone "the enemy" - the Viant ... -

And for someone his enemy or foe, was and is indeed a very "dynamic" matter - especially in the Middle Ages and the centuries ...

Whether we will ever solve it?

Saturday, October 9, 2010

Position Filled Letter Templates

Vianden - a region in the Middle Ages - the size of the current Luxembourg Francs


Vianden was a medieval county, about the size of present-day Luxembourg.

to moving story

At that time, that upon receipt of the letter of freedom [1308], Vianden is a medieval capital and thus to the political center. The county of Vianden covered 136 villages at that time and stood with its geographical area to Bitburg Prüm and the current Luxembourg in nothing. The walled city lay at the feet of the castle, which she was protected and controlled. 24 semi-circular towers and 5 gates markierten entlang der Ringmauer die Stadtgrenze.


Weil sie denneuzeitlichen Verkehr aufhielten, fielen sie bis zum Ende des 19. Jahrhunderts Abrisskommandos zum Opfer.


Während des 15. Jahrhunderts wohnten rund 3.000 Einwohner in Vianden. Damit war sie die dritte Stadt des Landes und verdankte ihren Wohlstand dem Talent der Künstler und dem Können der Handwerker, die in sieben Zünften zusammengeschlossen waren: Gerber, Tuchmacher, Küfer, Maurer, Schneider, Schlosser und Goldschmiede.


Letztere schufen eine beeindruckende Zahl von weltlichen und religiösen Kunstwerken, die über den ganzen Raum der Ardennen und der Eifel verbreitet sind.


Die sieben Zünfte hatten das Recht, eigene Maße für Flüssigkeiten, Getreide, Gewichte und Ellenwaren zu gebrauchen.


Ein Kuriosum am Rande...
das Viandener "Ohm" (158 l) entspricht ziemlich genau einem Barrel (159 l) und das "Fouss" der Länge eines DIN A4 Blattes.


(Auszug aus einer Festschrift zur 700 Jahrfeier der Stadt Vianden 2008) - http://www.cv.leader.lu/_dbfiles/webpage/28/Parcours10.pdf


Castle

became the symbol of misfortune and suffering that befell Vianden. For the rulers of the house of Nassau, Vianden in the 15th Century received by inheritance, was the county of Vianden only a minor rule. They do not live in the castle, leaving the county administered by bailiffs. It was the beginning of the decline of Vianden of the city, which was accelerated by the abolition of the county in 1794, the transfer of 42 villages in the former county to Prussia by the Congress of Vienna of 1815, and through the establishment of a customs border between Vianden and these villages after emerging from Luxembourg the Customs Union in 1918.

(from http://www.vianden-info.lu/ )







info@eddywieand-sinedi.de

Treatment Improvement Of Ringworm With

Mosel / Luxembourg / Vianden - Transylvania

Yes - it may not have had. From the area of the county VIANDE N families moved towards South East Europe / Hungary / Transylvania. They settled here and there along the way - perhaps stayed together in neighborhood groups and local family groups. Several families as if from the Moselle Franconian area VIANT's namentlich bezeichnet worden sein oder haben sich einen solchen Namen gewählt (und auch in all den vielfältigen Varianten) = nämlich als die, die aus der Grafschaft VIANDEN kommen .... - sie wählten als Familiennamen den Ortsnamen, ein "Toponym" ...

Längs des Gesamtweges, den Herr Dr. Schuster aus Luxemburg nach Hermannstadt per Fahrrad zurückgelegt hat, wohnten zu unterschiedlichen Zeiten  (z.T. auch noch heute) auch immer VIANT-Familien ...
__________________________________



Quote:
"The development of surnames can be found that they were often displaced by place name, so that today hardly a place of the Trier area under the Surnames miss ... "

from: Archives for Genealogical Research, No. 105 53rd Born in February 1987: Birth Trier letters from 1548 to 1796, New Series No. 346-458, following Bulletin 67 (1977) - preparations of Edward L, Eugen Strasse 27, 5500 Trier

and even a quote from the Luxembourg place names "Marnach"
Was "the first family who settled there, the place their own name (cf. Echternach as a founder of the Epternus) ?
was probably the other way around: it called the people who moved from Marnach out into the world, after their hometown, they chose a family name with a "place names, a toponym"
... . In Luxembourg, there are still many residents called Marnach, (from 85 in 1880, they have be increased to 137 in 1984), in the municipality Marnach other hand, no more "
out. http://www.marnach.info/luxemburg/01MarnachundLuxemburg/cluxsiedlungsnamen.html









August 20, 2007


In the Footsteps of the Ancestors: by bicycle from Luxembourg to Sibiu

fascinated For years, Dr. Alfred K. Schuster the topic itineraries in medieval times. So it was natural that he would do once on the path before 800-900 years "Teutones, Flandres and Walloon "struck, into a" promised land "to emigrate for a new home. This summer it was time, he decided on the bike. He wanted an arch span of Luxembourg, the Capital of Culture 2007 in Western Europe, to Sibiu, the cultural capital in the east, where he was born 70 years ago.


On 4 June, I left Luxembourg, impressed by the immense cultural program that is offered in the city and region. My journey led me to Trier and then via the Hunsrück to Mainz, where I have several miles on the well-preserved Roman road, the 'm Via Ausonia cycled. My next stop was the medieval trading cities of Wurzburg, Bamberg, Nuremberg, Amberg, Regensburg and Passau and then Vienna. The further I came to the East, the more people I met who knew about the Capital of Culture Sibiu. I followed above all the paths that once connected the medieval towns, and seldom the popular Danube cycle path.




With the bike on the cultural traces of the ancestors: Dr. Alfred K. Schuster


Hungary, I crossed from northwest to southeast, on minor roads, the Gyor and the Abbey Pannonhalma (St. Martin) to the political center of the Magyars in the High Middle Ages, Szekesfehervar connect. From there I went to the Danube, which I crossed at Dunaföldvar. I drove to the southeast, visited two national parks. I wanted to find out whether, in the 11th, 12th Century was possible to cross the flood plain and swamp forests of the Theißebene. This question must be answered in the negative about today. Probably the former settler wagon trains on the Danube to the south. Likely to Drava- and Theißmündung, and then only after the North East to get to the Mures. In 2003 newly founded monastery at Morisena Csenad, a former bishop's seat, named after the 1002 in Byzantine writings first mentioned the old convent, I was invited by the pope for lunch. He said: "Travelers are also welcome today as a thousand years", and then limited, "but not tourists who come by car.


On 14 July I reached Sibiu and drove to the Hunsrück (today Strada Centumvirilor), a greeting to convey to me by locals were given from the Hunsrück in the West. In my bag I had two greetings, one of the country team of the Saxons in Germany and one of the home community of the Germans from Sibiu, I gave Mrs. Pavel from the Democratic Forum of Germans in Transylvania, who forwarded both letters to mayor Klaus Johannis. Gratifying to me was that Bishop Dr Christoph Klein, though unannounced, received for a quick chat.


and Sibiu? The old walls throughout, this summer an unprecedented cultural noise. Every day large-scale cultural events on the Stage on the Grand Boulevard, in the marquee on the Piata Unirii and elsewhere. In the streets people from many countries with guidebooks in their hands, exercising one of the many cultural offerings, or enjoy the varied culinary offerings at one of the tables in and outside the restaurants as well as the colorful, cheerful bustle of the streets and squares of the city . A speech Babylon buzzing through the old town and all with whom I spoke were enthusiastic and looked sympathetically over the still existing sites.






With the bike on the Hunsrück in Sibiu.


that I had taken when he was seventy such a trip was not only the Sibiu newspaper a report value, but also the newspaper Monitorul de Sibiu and the Romanian Press Agency. Radio Romania gave a lengthy interview about my journey and my impressions of my hometown. 41 days I was traveling at 31 I have been sitting in the saddle and handle the route 2 475 km. The remaining ten days I have culture, nature and tank forces. On very hot days (35 to 37 degrees C), I drank up to seven gallons of water and then sweated out.


the way I had many discussions: on the street, in pubs, in monasteries and elsewhere, 2007 on the cultural capitals of Europe, but also about the emigration of German settlers from the Moselle Franconia and the Rhineland to Transylvania. At the end of my trip, I strolled a week through the streets of my childhood and youth. I was submerged in the footsteps of our ancestors in the story and realized the goal that my journey is also a journey into the future of Sibiu war.


Dr. Alfred K. Schuster, Clausthal-Zellerfeld







info@eddywieand-sinedi.de

Volkswagen Engine Blue Prints

Moselle Franconian in the dialects of the Danube Swabians










Moselfränkisch in den Dialekten der Donauschwaben

--------------------------------------------------------------------------------


Interview mit Dr. Hans Gehl, Wissenschaftlicher Mitarbeiter am Institute for the Danube-Swabian history and culture of Tübingen (March 5, 2002)
[The questions Ernst Meinhardt, editor submitted to the Deutsche Welle in Berlin]


Question: are six Danube Swabian settlements. They are located in present-day Romania, Hungary, Serbia and Croatia. The ancestors of the Danube Swabians came about 300 years ago from different parts of Germany. The majority, however, came from the south-west German speaking countries. Over time, have emerged in the Danube Swabian settlements mixed dialects that are sometimes Franconian Moselle, partly Rhine Franconian, Bavarian-Austria and some are marked. I use the expression dialects', that is plural, because there is a single Swabian dialect it any more than a single Bavarian, Saxon or Saarland dialect. The focus of our present-day interviews to the Moselle Franconian and influence are on the dialects of the Danube Swabians. In which areas of the Danube Swabian settlement Frankish element is particularly strong?

Gehl: Although Frankish settlers probably also in other Danube Swabian towns and cities, areas, come to Hungary, for example, the Hungarian Central Mountains, in the Swabian Turkey-tion or in the Backa, their tracks can now be determined linguistically practical, especially in Banat and in Neupalota in Oradea (Oradea), part of the Satu Mare area. In Neupalota for example, have forms such Jonge, wat han mer unit?, Then, boy, what we have today? " obtained. In Banat are depending on the primary dialect features:
- First, the Moselle Franconian dialect Neubeschenowa, so Romanian Dudestii Noi, is because in today's Romania.
- Second-Palatinate Mosel Franconian dialects mixed in, for example Neupetsch and Billed.
- Third westpfälzisch-Moselle Franconian dialect mixing, so as ever, said after the pri-mary characteristics. Spoken in Bogarosch, Hatzfeld, Kleinbeschnenowa, Kleinjetscha, Knees, Lenauheim, Perjamosch and Sackelhausen. So, all in the Banat, in the Romanian part of Banat.
- Fourth Rhine Franconian Moselle Franconian dialects mixed in Bruckenau, German Sankt Peter, Fair, Tschanad, Chen and Warjasch. That would be the most common.

Q: You now have several times the word "primary dialect features used '. What is it?

Gehl: It's the most important characteristics that distinguish a dialect from the other and are also used for the inclusion of a dialect, that is a linguistic variant.

question: What are the defining features of the Frankish?

Gehl: The Moselle Franconian is no longer quite the High German and Low German. It forms the transition from Middle to Low German. One of his primary characteristics, therefore unshifted, p 'and' t ', while, yes k' Ben is all shifted, except just in Low German. It's about as examples for Appel, apple ', Pherd for' horse 'or et kleenet for, the small'. Also primary features are dat and wat, or unshifted, t 'and were eliminated were in the Banat with top German help, because they would have been too obvious.
Furthermore, it is about final sound, b ', the f' is moved in examples such as Korf, basket ', gstorf' died ', GEFT, thus, are "within the meaning of is,', et called GEFT - it is called ', or increase GEFT called - he is called'.
we come to the pronoun as Hen and ne for 'he', or for whom, whoever. For example, Wen et gsaat has? - Who said it?
Furthermore, it is about Tonerhöhung of e> i, o> u, parallel to the reduction of i> e and u> o. A typical example of the 14th Wenker-sentence, which states: 'My dear child stay, there are noted below, the evil geese bite you dead' It sounds like this: Me leef Kind, bleif do onnen stien, die bies Gäns beißen deich tuut. [Der Sprachforscher Georg Wenker erhob um 1870 die 42 nach ihm benannten Kennsätze mit typischen grammatischen Formen aus etwa 2000 Ortschaften des Deutschen Reichs. Zusammen mit Ferdinand Wrede verwendete er das Material für den ‚Deutschen Sprachatlas‘.]


Frage: Damals vor 300 Jahren sind die Siedler ja – grob gesagt – aus dem Südwesten Deutschlands gekommen, also auch aus Gegenden, in denen Moselfränkisch gesprochen wird, z. B. aus Lothringen, aus Luxemburg, aus der Trierer Gegend, aus der Eifel. Wie ist es zu erklären, dass diese large number of settlers will not affect its expression in the dialect? So, in other words, the influence of the Frankish on the dialects of the Danube Swabians is lower than it would correspond to the number of settlers. How can this be explained?

Gehl: In the development of a language form it comes to mixing and language selection on the same first order within a city spokesman, later to compensate for the second stage in an entire region. Whereby the Rhine Franconian, Swabian and Bavarian, in our case, according to the Banat, Swabian 'by no means uniform. The Moselle Franconian of the many Banat Ansiedler war nicht einheitlich, so dass die auffälligen Merkmale wie unverschobenes ‚t‘ in dat, wat, wie gesagt, mit oberdeutscher Hilfe beseitigt wurden, und auch die anderen Merkmale nur noch zum Teil vorhanden sind. Zu beachten ist in diesem Fall der prägende Einfluss der bairisch-österreichischen, also oberdeutschen Stadtsprachen, die natürlich auf die Dorfdialekte gewirkt haben. Durchsetzen können sich nicht nur die am stärksten vertretenen, sondern die einheitlichsten und einfachsten, der Standardsprache näher stehenden Dialekte. Im Banat z. B. nicht das Schwäbische, das ja auch nach dem schwäbischen Sprachforscher Hugo Moser als schwierig erklärt wurde, sondern das Pfälzische und das Rheinfränkische. Or, in the Swabian Turkey in Hungary the Hessian. And in the vicinity of Budapest and in the Banat Mountains which include Bavarian with its variants, because they were very uniform in these areas. There are several factors that play here, of course, psychological factors.


Question: You have again used a technical term, 'language compensation'. What is it?


Gehl: Language is the standardization of compensation. That is, the speaker must be able to even permanent Ver. And in the course of their communication process now more difficult to stay away specifics, and put it through those characters all understand. This is similar to the the compensation to some point a more or less uniform dialect form, that language variety is produced.


question: Is there any information about the number of Lorraine, which are then migrated to southern Hungary 300 years ago? Part of the Lorraine speaks known Mosel Franconian. How does that percentage, so the percentage of Lorraine in terms of all settlers from back then?


Gehl: It is very tempting diesen Dingen nachzugehen. Aber es liegen keine genauen Zahlen vor. Trotzdem kann man annehmen, dass der Anteil moselfränkischer Sprecher in einigen Banater Ortschaften beträchtlich war. Zahlen über die Herkunft der Einwanderer er-scheinen in mehreren Ortsmonographien. So kamen ab 1748 nach Neubeschenowa 309 deutsche Ansiedler, deren Herkunft zum Großteil ermittelt ist. Und zwar kamen von ihnen 141 aus dem Rheinland, 107 aus Hauenstein/Schwarzwald, 17 aus Lothringen, 10 aus Lu-xemburg, je 3 aus der Rheinpfalz und aus Österreich, 1 Ansiedler aus Westfalen. Bei der Ausbildung der moselfränkischen Ortsmundart wurde das Alemannische und auch das Rheinfränkische zurückgedrängt, also eigentlich eine Ausnahmeerscheinung.
Oder: Von den 626 Bruckenauer Ansiedlern mit ermittelten Herkunftsgebieten kamen 212 aus dem moselfränkischen Teil Lothringens, 18 aus Luxemburg und 18 aus Westfalen. Dazu 57 aus dem Rheinland, 27 aus der Rheinpfalz, 26 aus Bayern und 16 aus Baden-Württemberg, 13 aus Hessen. Das Moselfränkische erhielt sich bloß durch Relikte in der heute nordrheinfränkisch geprägten Ortsmundart.


Frage: Sie haben zwar gesagt, dass es schwierig ist, Zahlen anzugeben. Können Sie trotz-dem einen Versuch machen, dies prozentual einzuordnen, also Lothringer stellen soundsoviel Prozent der Ansiedler dar?

Gehl: Well, that's really a difficult question. Of the approximately 200,000 public and private Danube Swabian settlers in the 18th and 19 Century, according to estimates by Josef Volkmar Senz (History of the Danube Swabians, 1987) - exact numbers are missing so here - a third of Franconia, Palatinate, Hesse and Frankish origin, one third of Bavarian and a quarter Swabian, or even Alemannic and Alsatian origin. The remaining eight percent are French, Italians, Spaniards and other ethnic groups. Lorraine was about - I would say - about ten percent lower than the settlers. It is a very cautious Schätzung. Doch das relativiert sich, wie gesagt, im Vergleich zum Ausgleich der einzelnen Dialekte, wobei sich die Zahl verschoben hat.
Zwei Beispiele würde ich geben. Im Banater Mercydorf wurden zuerst, also im Jahre 1734, Italiener angesiedelt. Das ist eine weniger bekannte Sache. Zu diesen kamen Deutsch-Lothringer, nach dem Siebenjährigen Krieg (1756-1763) schließlich Militärsiedler aus Böhmen, Mähren und Österreich, danach westdeutsche Einwanderer vom Rhein, von der Mosel und der Saar, so dass 1774 die Moselfranken in der Mehrheit waren. In der dritten Siedlungsperiode kamen 1874 Pfälzer Kolonisten, worauf sich eine pfälzische Ausgleichs-mundart herausbildete for the reasons that I mentioned earlier, because this dialect was a bit easier, could achieve results.
Or a second example of the settlers in Hatzfeld, now Jimbolia in the Romanian Banat, 44 percent are from the Trier area, 25 percent from Luxembourg, 17 from Westphalia, which is the Sauerland, 7 percent from Lorraine, 4 percent from the Palatinate and 3 percent from the diocese of Mainz, it was but here is a Rhine Franconian dialect with a strong Frankish influence.


Question: What dialects have influenced the dialects of the Danube Swabians most?


Gehl: from the vernacular character of a settlement can not be the origin of the settlement-learning, more than close to a landscape. For these dialects develop even incom-and have developed in Germany. So, one can not say today, that corresponds to and the settlers came from there. " Verkehrsmundartlicher settlement with the prestige of individual groups of speakers and the dominant influence, as told by urban colloquial languages \u200b\u200bare the most important factors influencing the development of village dialects have determined. One must not forget, 250 years're not long for the development of a single dialect. In Transylvania, for example, this process has lasted 800 years. And there are still several variations of dialects exist.
In Banat has been remarkable despite an influx Rhine Palatinate Moselle Franconian dialect movement emerged. The Palatinate has gained acceptance because of its simple sound and form system, replacing the slightly more difficult and Moselle Franconian or Swabian part in the dialects. Dialects with complicated sound and form system will only survive there by where they are strongly represented and have no competition or be supported by other dialects. About the Oberschwäbische the Sath-Marer Swabia, which has survived to this day, the Hessian in southern Hungary, or, say, which include Bavarian mountains in Buda in Budapest and in the Banat Mountains.


Question: The Banat Swabians and the Satu Mare Swabians are largely emigrated from Romania. The Danube Swabians in Hungary after 1945 were driven at least in half. The Danube Swabians in Yugoslavia have fled or been killed in Konzentrationsla-liked by Josip Broz Tito. So, there are only a very small stand-unexpended balance of the Danube Swabians in the old settlement areas. What does the future hold for the Danube Swabian dialects?


Gehl: Die Zahl der sogenannten donauschwäbischen Mundartsprecher ist heute gering. Gerade nach der massiven Aussiedlung der Deutschen aus Ost-Mitteleuropa seit den 1980er Jahren bestehen interessanterweise noch immer gesetzliche und praktische Möglichkeiten zur Bewahrung der deutschen Muttersprache bzw. der Ortsdialekte und des Unterrichts in deutscher Sprache, vor allem in Rumänien. Natürlich werden die nicht so sehr genutzt, eben weil kein Bedarf mehr besteht und der Bedarf immer geringer wird. Doch das Deutsche wird nach der Zersiedlung und Auflösung der deutschen Sprachgemeinschaften in den früheren Siedlungsgebieten immer mehr zurückgehen, und dadurch werden die deutschen Institutions lose their function. However, the German as a foreign language or language as a tourist a real chance for survival in South East Europe. German is, as we know, in Hungary just learned as a first foreign language. Whether it can survive as the common language in addition to the force advancing English, which is the big question. The few remaining Danube Swabians could act as a catalyst in the preservation of the German language of communication. This is the realization, while in Germany, the speaker of the second and third generation, of course, the standard language and dialects of the marketing of the area in which they entered, probably be adapted.


Question: You have actually already anticipated the question. The most do-nauschwaben and their descendants live today in Germany, Austria, the USA, Canada, Australia, Brazil, Argentina. Danube Swabian has a chance to survive there in this new home?


Gehl: Hardly. It's just a family language. It is still practiced in various institutions, perhaps in cultural performances. But, let's say, for example, Entre Rios, the settlement of the Danube Swabians in Brazil, in the state of Parana, which is ja auch zu Portugiesisch übergehen, weil die Heirat zwischen den einzelnen Familienmitgliedern mit auswärtigen Partnern dazu führt, dass das Portugiesische vordringt, in Ungarn das Ungari-sche, in Rumänien wohl das Rumänische. Also, in dem Sinne werden sich diese Dialekte nicht mehr erhalten, denn es besteht keine Notwendigkeit mehr, dass sie sich als solche erhalten werden.

Frage: Und im ehemaligen Jugoslawien, sagen wir das noch dazu, also in Serbien und Kroa-tien, ist wahrscheinlich der donauschwäbische Dialekt, ich nenne das jetzt in Anführungsstrichen so, im Laufe der letzten fünfzig Jahre durch Ungarisch, durch Serbisch, durch Kroatisch verdrängt.

Gehl: Well, I could talk to, you have already seen that the grandchildren such as a song like, Matt Klein to learn 'in school, but in standard language. The dialect as such is no longer maintained. Some people understand it yet. It can also be helped a bit. But he has no future in the sense. Just think that, in Serbia, perhaps 8000 survivors are available from the Danube Swabians in Croatia 4000-5000 maybe. This is a number that is not meaningful and can not be sure that this dialect variant continues to receive.

question: When will disappear from their estimate for the last Danube Swabian dialect speakers?


Gehl: spokesman - that can predict that again. In more than ten to twenty years, I guess, that they no longer speak the dialect variant. But just the memories-tion that one has heard of an ethnic group or heard that has something special that works for good. There are certain cultural influences that are in the successor generations mean that they are interested in their history. And it's interesting that they also make relations with the countries from which their ancestors came. This is interesting for relations between countries. And in the future that will probably continue. But the language itself is no longer in demand and will probably die out.


Question: Dr. Gehl, you are scientist at the Institute for donauschwäbi-tion history and culture in Tübingen. When, by whom and for what purpose were de-founded this institute?


Gehl: The Institute for the Danube Swabian history and culture was the state of Baden-Württemberg on 1 July 1987 as a subordinate Forschungseinrichtung in Tübingen gegründet mit dem Ziel, die Geschichte, Landeskunde und Dialekte der deutschen Siedlungsgebiete in Südosteuropa sowie die Integration der Heimatvertriebenen wissen-schaftliche zu erforschen und zu dokumentieren.

Frage: Wer finanziert das Institut?

Gehl: Das Institut wird vom Innenministerium des Landes finanziert und gehört, wie das Jo-hannes-Künzig-Institut für ostdeutsche Volkskunde in Freiburg, zur Kulturabteilung des In-nenministeriums Baden-Württemberg.


Frage: Was hat Sie veranlasst, to deal precisely with the chapter dialect research?


Gehl: That may to outsiders might sound a bit unusual. My field of research at the Institute for the Danube Swabian history and culture are the dialects and folklore, ie ethnography, which are closely linked. Language is part of the life of an ethnic group. And the knowledge of a language or language variety allows access to the life and work of its speakers. With my own dialect southFrankish home I worked during the period of study at the University of Timisoara (Timisoara). In my dissertation, I examined the technical vocabulary of agriculture in the Upper Franconian dialect of the Banat, ie in the northern part around Arad. And since the projects of the dialect dictionaries either in Timisoara were still realized in Budapest, where they have for decades worked so pretended to work, say you'd have today, I run at the Institute here in Tübingen as the most important project to develop a specialized vocabulary of the Danube Swabian by dialects. Of these, 1997 the first volume, namely, Dictionary of the Danube Swabian textile products released ', ie, processing of textiles and leather garments. In 2000 appeared Volume 2, Dictionary the construction industry 'and those industries, those sections that deal with wood, stone and metal. This year (2002), to fall, I suppose, I close the third, most complex book about the specialized vocabulary of the Danube Swabian agriculture with all its peculiarities. And 2004, the fourth and last volume, that is to be completed over the Danube Swabian life forms and inter-ethnic relations with neighboring ethnic groups. [He really appeared 2005.] This dictionary series provides an overview of the life and work of the Danube Swabians in their East-Central European settlements and will try that, Danube Swabian Dictionary ', which could not be created in the settlement areas, here is to present in summary.







info@eddywieand-sinedi.de

Friday, October 8, 2010

How Long Are U Dry Before Ur Period

"Viant" - may (also) a derivation of "VIANDEN (Luxembourg) -? The name" Viant "in its various spellings and families as a lineage name for "Mosel Franken"?














Vianden - Merian 1643

Viant - Vianden

Annette Seekings Viant from Cornwall, England listed in a "Viant" ancestral forum an inquiry notice from me in July 2010: http://boards.ancestrylibrary.com/thread.aspx?mv=flat&m=65&p=localities
. ceeurope.hungary.baranya

(The rough translation (with translation into German machine:)


"quote from a website of the Luxembourg City Vianden : Maybe the name is explained as Viant - also in Austria (Burgenland) [-Hungary - Moson / Sopron Gyor]? * (see note below).

In the 13th and 14 Century fought the counts of Vianden, the most powerful ruler in the region between the River Our and the West Eifel, hard against the Count of Luxembourg for supremacy in the region between the Maas (Meuse) and the Moselle.
Anno 1140 Frederick I of Vianden supports the Archbishop of Trier in a feud against Henry IV of Luxembourg. The villagers of the county of Vianden (* see Note I), whose houses looted there and devastated wurden während der Kämpfe, folgten damals oft dem Ruf des Königs Geza II (* s. Anmerkung II)  von Ungarn und emigrierten nach Siebenbürgen/Transsylvanien, wo die moselfränkische Sprache bis heute erhalten geblieben ist."

*) Anmerkung: Auf dem Weg nach Transsylvanien/Siebenbürgen ließen sich einzelne "Viant"-Familien dann vielleicht schon "unterwegs", z.B. im Bereich Burgenland - Moson - Sopron - Györ, im Hianzen-/Heidebauern-Gebiet" nieder - und siedelten erst späterhin ostwärts nach der Gegenreformation als protestantische Glaubensflüchtlinge (Transmigration) z.B. in Kötcse, Györköny, Lajoskomarom, Ecseny, Gadacs usw.


Original-Text von Annette Viant-Seekings ( hortonsboa ) in english:

"Quote from an information board in Vianden. Does this explain the name Viant in Austria (Burgoland)? presumably the emigrants would have taken the name as originating in Vianden.


In the 13 and 14 century the counts of Vianden, the most powerful rulers in the region between the Our River and the West Eifel, fought fiercely against the Counts of Luxembourg for predominance over the region between the Meuse and Moselle Rivers. In 1140, Frederick 1 of Vianden assisted the Archbishop of Trier in a fued against Henry 1V of Luxembourg. The villages whose houses had been pillaged and ravaged during the fights followed the appeal of King Geza 11 of Hungary and emigrated to Transylvania where the Moselle Frankish language has been preserved to this day."

Annette Viant Seekings -

(Many Thanks for this Information)

Anmerkung I:
Ansiedlung von deutschen Kolonisten in Siebenbürgen


Ab 1143 erreichten die first settlers of the newly liberated areas in Southern Transylvania, Sibiu later in the south, west, and the Nösnergau Broos in the north.


In the course of the 12th and 13 Century have now been located in southern and northern Transylvania other German colonists. recruited by locators, they came to fill the empty areas to secure the borders and to revive the economy. particularly from the Meuse-Moselle region , Flanders and the territory of the former archdioceses Cologne, Trier and Liege, there were inflows. In several surges and internal colonization (settlements of primary aus entstanden Tochtersiedlungen) wurde das Land erschlossen.


Die Bezeichnung „Sachsen“ (Siebenbürger Sachsen) entstammt dem Lateinischen Saxones in den alten ungarischen Urkunden, womit gemeinhin die deutschen Einwanderer bezeichnet wurden, was mit ihrer Herkunft jedoch nur eingeschränkt zu tun hat.



Die deutschen Bauern und Handwerker genossen mehrheitlich die Privilegien einer Rechtsvergabe des ungarischen Königs von 1224 (Andreanum oder auch Goldener Freibrief). Die Sonderrechte galten auf the so-called royal ground, which had colonized them and they were in the following centuries documented repeatedly confirmed and extended. The colonists founded the major cities to this day Transylvania: Sibiu, Brasov, Cluj, Mühlbach, Sighisoara, Medias and Bistrita, and many villages and market towns in three closed, but not related fields, a total of approximately 267 villages.


A second major wave of German-speaking immigration did not occur until the time of the Counter-Reformation, because at that time in Transylvania was religious freedom. The so-called transmigration came Landler, Durlacher including the land and were settled on the royal ground. This, however, remained largely as an independent cultural groups exist and hardly mingled with the local Saxons.


of: http://www.hpgrumpe.de/rumaenien/siebenbuergen-info.htm


Note II

Géza II, King of Hungary ,

cried from about 1147 German and Flemish farmers, Artisans, merchants and gentry (the so-called ministerial) in the sparsely populated areas in Upper Hungary (Zips) and Transylvania (Transylvania). The settlers came from the Rhine-Moselle region (Mosel francs), of Flanders and Wallonia.

(from http://www.bessarabia.altervista.org/deu/2ostsiedlung/3.0_ostsiedlung11.html )








info@eddywieand-sinedi.de